Радуга Cлов.Ру

онлайн словари и переводчики

Все языки и переводчики

Английский легко и бесплатно


Курсы (от 160 р.) + отзывы

Обучение за рубежом + отзывы

Как НЕ надо (!) изучать языки


Переводчик текстов онлайн

Словарь многоязычный

Электронный переводчик Ectaco

Контакт


Онлайн-переводчик с албанского на русский

Эта страница "Радуги слов" для тех, кому нужен автоматический перевод с албанского на русский или наоборот при помощи соответствующих программ и онлайн-словарей.

1. Онлайн-переводчик албанского языка

2. Словарь албанского языка

3. Легкое и бесплатное изучение английского


Информация об албанском языке

Мы, конечно, могли бы проигнорировать известный факт заимствования и даже не упоминать о таком антикультурном явлении, как подонковский язык, чтобы лишний раз не пиарить - тем более что речь-то должна идти о "настоящем" албанском. И она пойдёт. Но почему бы попутно не выявить возможные мотивы к заимствованию? Иными словами, какой повод мог дать албанский язык к тому, чтобы его именем назвали "сетевую феню"? Повторим: нас интересовал не "факт передачи" как таковой, а убедительные мотивы к его осуществлению.

На наш взгляд, такие мотивы есть. Прежде всего, настоящий интерес лингвистов к албанскому языку возник лишь в XIX в. До тех пор он оставался - перифразируя известное выражение - lingua incognita. Главная трудность диахронического исследования албанского сказалась в отделении коренных слов от огромного количества заимствований - латинских, греческих, славянских и др., притом видоизменившихся до неузнаваемости. Возьмём глагол shkruam - "пишу". В отличие от немецкого schreibe не так-то легко усмотреть в нём латинского предтечу (scribo), учитывая славянский фонетический облик и флексию! Всё же в итоге была установлена принадлежность албанского языка к индо-европейской семье в качестве отдельного члена.

И ещё один, пожалуй, самый непосредственный мотив. В современном литературном албанском сосуществуют две "равноправные" диалектные группы: северная (гегская) и южная (тоскская). Так как существовали и развивались они параллельно, т. е. не смешиваясь, то между ними возникли существенные расхождения. Например, в фонетике: в тех случаях, когда на юге N>R, на севере сохранился N. Самоназвание Албании: тоскское - Shqiperi, гегское - Shqipni и т. д. Имеются и более "масштабные" расхождения - особенно в случаях образования аналитических конструкций глагольных временных форм. Вот и получается: одно и то же пишется по-разному.

А мы-то думали, что русский изобилует заимствованиями и всяческими грамматическими допущениями! В 1869 Проспер Мериме писал о русском языке: "А так как этот язык ещё находится в том периоде молодости, когда педанты не успели ввести в него свои правила и свои фантазии, то он необыкновенно приспособлен к поэзии". Кто знает, может быть, и у албанского языка есть шанс стать ещё одним "великим и могучим"? Что же касается сетевого албанского, то, будучи оптимистами, мы считаем это явление сугубо локальным и не имеющим принципиального значения.

Албанско-русский и русско-албанский переводчик онлайн


© Радуга Слов.Ру, 2016.