Радуга Cлов.Ру

онлайн словари и переводчики

Все языки и переводчики

Английский легко и бесплатно


Курсы (от 160 р.) + отзывы

Обучение за рубежом + отзывы

Как НЕ надо (!) изучать языки


Переводчик текстов онлайн

Словарь многоязычный

Электронный переводчик Ectaco

Контакт


Онлайн-переводчик с македонского на русский

Выдает автоматизированный приблизительный перевод текстов, предложений и слов (в обе стороны, т.е. можно переводить и с русского на македонский).

1. Онлайн-переводчик македонского языка

2. Легкое и бесплатное изучение английского


Информация о македонском языке

На первый взгляд ситуация вокруг македонского языка ещё даже более комична, чем этот эпизод из современной пьесы. Но лишь на первый взгляд стороннего наблюдателя, не успевшего проникнуться исторической масштабностью проблемы. Именно так и бывает в жизни: то, что на поверхности представлялось смешным или хотя бы забавным, при более глубоком рассмотрении порой оказывается серьёзным и поучительным.

Судите сами: грекам не нравится название молодого независимого государства Республика Македония, а болгары, первыми признавшие независимость Македонии, отказывают молодому македонскому языку в самобытности. Причины: незаконное присвоение исторического бренда и шовинистическая привычка считать македонские говоры диалектами болгарского языка. Разве ещё добавить, что неугомонные албанцы уже и в Македонии требуют автономии... Однако всё это скорее проблемы политики. Впрочем, никакая политика никогда не висит в воздухе, а очень даже опирается на историческую почву.

Не только в политике дело. Оказывается, научный мир тоже не единодушен в признании самобытности македонского языка. Слависты упорно считают литературный македонский вторым стандартом болгарского. Это несмотря на то, что македонский давно изучают не только, скажем, в Скопле (столица РМ, которую по-русски почему-то тоже стали писать через "J" - Скопье), но и в универах "дальнего забалканья", в т. ч. в МГУ.

Македонский язык действительно очень близок болгарскому, и "лингвистический шовинизм" болгар имеет глубокие исторические предпосылки. Кому посчастливилось изучать старославянский, наверняка помнит, как дважды два, что этот язык был основан на македонской диалектной базе древнеболгарского языка. Теперь, надо полагать, с таким утверждением обязан не согласиться каждый патриотически настроенный македонянин, ратующий за лингвистическую самобытность.

А между тем литературному македонскому нет ещё и семидесяти. К слову, территориальное оформление в сегодняшних границах Македония обрела, войдя в состав СФРЮ вскоре после второй мировой - всего через несколько лет после кодификации языка. Не лишним будет вспомнить, что в Российской империи украинский и белорусский считались диалектами великорусского. Может, и по сей день считались, если бы... Но история, как известно, не приемлет сослагательных фантазий.

Итак, македонский язык обрёл место под солнцем, т. е. позицию в лингвистической классификации: славянская ветвь индо-европейской семьи, восточная подгруппа южно-славянской группы, кириллический алфавит из 31 буквы, включая особые графемы, обозначающие мягкие согласные. Бросается в глаза отсутствие "Ъ" и "Ь" по сравнению с грамматически близким болгарским. Впрочем, буква "Я" также отсутствует.

Трудно ли изучать македонский? Вероятно, как и любой другой. Но всё же вид родной (хотя и не совсем) кириллицы успокаивает. Бывает, что при обнаружении в генетически родственном языке знакомых (или узнаваемых) слов поражаешься их неожиданному значению. Например, кажется, что слово "влезница" непременно должно означать что-нибудь вроде лестницы, не так ли? На самом деле - "билет". А увидев слово "леб", не следует пытаться расшифровать эту аббревиатуру или искать связь, скажем, с немецким leben, потому что в македонском языке начальное "Х" выпадает. И уж когда попадётся какое-нибудь "имам видено", вовсе не соотносимое с современным русским, то его легко соотнести с современным немецким - habe gesehen - "увидел". Но если покопаться в русской диалектологии, то среди северных наших говоров найдётся нечто подобное - "у меня увидено", и тогда всё встанет на свои места, так как это и есть русская версия приведённого выше "имею увиденным". Словом, мир тесен - и не на одних Балканах с их пресловутым языковым союзом в границах ареала!

Что ж, пусть великий полководец Александр Македонский, как признают, говорил на древнегреческом, а Дмитрий Донской - на древнерусском, но тот факт, что не столь уж многочисленный балканский народ, невзирая на крутые исторические переломы, сохранил на протяжении веков своё самосознание и сберёг родную речь, несомненно, достоин восхищения. Нам, русским, не помешает лишний раз призадуматься, насколько бережно мы относимся к нашему родному языку.

Македонско-русский и русско-македонский переводчик онлайн


© Радуга Слов.Ру, 2016.