Радуга Cлов.Ру
онлайн-перевод и обучение

Все языки и переводчики

Английский легко и бесплатно


Курсы (от 160 р.) + отзывы

Обучение за рубежом + отзывы

Как НЕ надо (!) изучать языки


Переводчик текстов онлайн

Словарь многоязычный

Электронный переводчик Ectaco

Контакт



От редактора:

Если вас интересует перевод технического текста, то вы должны позаботиться о поиске хорошего специалиста. Ведь такая работа должна быть выполнена на высочайшем уровне. В чем состоят особенности технического перевода?

Проблемы и особенности перевода технического текста

Перевод материалов с иностранного языка всегда сопровождается массой трудностей, которые возникают на пути переводчиков.

Профессиональные специалисты должны учитывать все тонкости того или иного иностранного языка, так как качественней перевод не просто представляет набор слов и предложений, переводчику нужно передать стиль материала, не исказив первоисточник.

Одним из сложнейших направлений являются технические переводы, поскольку для адекватно интерпретации материалов на другой язык, необходимы не только лингвистические знания, но и технические.

К примеру, технический перевод с английского (его выполняет, например, бюро переводов trpub.ru и др. подобные фирмы) чаще всего подразумевает перевод узкоспециализированных материалов и статей с технической терминологией, физико-математические доклады, разработки в области самолетостроения, инструкции по эксплуатации бытовых и электронных приборов, комплекты документов к оборудованию – все это относится к техническим переводам.

Основной задачей технического переводчика является достоверное и грамотное доведение информации, осмысленное, выдержанное в стилистике документа с учетом специфики научно-технической терминологии. Технический текст не является пересказом, в нем не должно содержаться субъективных оценок и эмоциональных высказываний.

Правильный перевод инструкций по эксплуатации или правил безопасности предполагает большую ответственность, так как в любой технике существуют определенные ограничения, несоблюдение которых чревато травами и даже смертельным исходом. К примеру, неправильный технический перевод с немецкого на русский документов, прилагающихся к сложному оборудованию, может остановить и нарушить деятельность целого огромного предприятия. Немалые трудности при переводе технической документации возникают, когда слово может иметь несколько значений. Настоящим мастерством переводчика является грамотный выбор того или иного термина, не искажающего смысл перевода для каждого технического случая. Часто при переводах приходится учитывать региональные смысловые различия, так как для разных стран, перевод одного и того же слова может звучать по-разному.

Еще одной немаловажной проблемой в технических переводах является проблема сокращений и аббревиатур, которые рискуют быть не понятны даже техническим специалистам. Разбираться в сложных названиях деталей и узлов агрегатов – сложная и кропотливая работа. К примеру, в автомобилестроении существуют международные сокращения, которые не требуют перевода, но им необходимо давать расшифровку, хорошо разбираться в назначении и принципе работы изделия.


© Радуга Слов.Ру, 2016.