Радуга Cлов.Ру

онлайн переводчики и словари

Все языки и переводчики

Английский легко и бесплатно


Курсы (от 160 р.) + отзывы

Обучение за рубежом + отзывы

Как НЕ надо (!) изучать языки


Переводчик текстов онлайн

Словарь многоязычный

Электронный переводчик Ectaco

Контакт



От редактора:

Услуга медицинского перевода – одна из самых сложных, она требует высочайшего профессионализма. В бюро переводов такую работу поручают только лучшим медикам, отлично владеющим иностранным языком.

Основы качественного медицинского перевода

Современный профессиональный медицинский перевод текста является одним из самых сложных в практике перевода.

К специалисту, занимающемуся подобной работой, предъявляются очень высокие требования.

Сделать качественный медицинский перевод невозможно без близкого знакомства с медициной – именно поэтому лучшими переводчиками подобной литературы считаются выпускники медицинских вузов.

Новая терминология, функционирующая в медицинских кругах не только обширна, но и регулярно пополняется новыми названиями и определениями.

Это происходит благодаря масштабной научной работе, которая проводится во всем мире, новым открытиям и достижениям в различных областях медицины, прежде всего в терапии и лабораторных исследованиях.

Наиболее сложная задача для специалистов любого бюро медицинских переводов, будь то mtagency.ru или иная компания – работа с текстами, в которых речь идет об онкологических заболеваниях. Для таких целей обычно привлекаются профессиональные медики, постоянно работающие в этой области.

Онкология является одной из самых актуальных и быстро развивающихся отраслей медицины: проводятся глобальные исследования, идет разработка новых методов лечения и профилактики, а также совершенствование старых. Медицинские издания регулярно обновляют статистику онкологических заболеваний, а исследователи выявляют точные механизмы возникновения и роста в организме злокачественных новообразований.

В основе хорошего медицинского перевода лежит доскональное знание идиом и синонимов. В профессиональном языке их очень много – одни употребляются в разговоре с пациентом, другие, более сложные, - в общении с коллегами.

Проблема устойчивых выражений, клише и штампов актуальна для любого перевода, и медицинская литература – не исключение.

Обилие фразеологизмов и слов с различной лексической окраской делает перевод медицинской документации не менее сложным, чем узкоспециализированных технических текстов.

Здесь также важна точность формулировок и «читаемость» готового текста, будь то статья в медицинском журнале, докторская диссертация или фарм-досье.

Источник: http://radugaslov.ru (при копировании ссылки удалять запрещено!)


© Радуга Слов.Ру, 2016.