Радуга Cлов.Ру

онлайн словари и переводчики

Все языки и переводчики

Английский легко и бесплатно


Курсы (от 160 р.) + отзывы

Обучение за рубежом + отзывы

Как НЕ надо (!) изучать языки


Переводчик текстов онлайн

Словарь многоязычный

Электронный переводчик Ectaco

Контакт


Онлайн-переводчик с словенского на русский

Отличная новость! В дополнение к услугам платного перевода "Радуга слов" представляет новый бесплатный инструмент общения - переводчик словенского языка и словарь. Пользуйтесь!

1. Онлайн-переводчик словенского языка

2. Онлайн-словарь словенского языка

3. Легкое и бесплатное изучение английского


Информация о словенском языке

Язык - живой организм, развивающийся по своим внутренним законам, утверждают лингвисты. Будучи таковым, язык не может не обладать собственной волей, собственной судьбой.

На наш взгляд, к таким выводам способно привести даже весьма беглое знакомство с историей развития словенского языка. Между 972 и 1093 гг. были написаны т. н. "Брижинские (Фрейзингенские) отрывки", явившиеся одновременно древнейшей письменной фиксацией словенских диалектов и одним из древнейших общеславянских письменных памятников. Причём написаны "Отрывки" латиницей, ставшей одним из определяющих факторов развития словенского языка.

Являясь неотъемлемой составляющей словенской национальной культуры, словенский язык прошёл сложный исторический путь. Латинско-Католическое средневековье сменилось реформацией, возродившей интерес к родному языку. В 1584 г. Адам Бохорич публикует первую в истории грамматику словенского языка. По имени этого протестантского учёного стала называться словенская азбука - бохоричица. На словенский переводится Библия. Латиница из фактора развития переросла в фактор национальной культуры. Новый подъём интереса к словенскому языку пришёлся на конец XVIII В., под влиянием т. н. Словенского Возрождения. Новое культурное движение оказалось настолько сильным, что побудило слависта Е. Копитара выдвинуть в первой половине XIX в. гипотезу о паннонском происхождении старославянского языка (т. н. паннонская теория).

Окончательно эту идею развенчал на исходе века другой славист - В. Облак. Оба учёных были словенцы. Однако борьба шла не только за исторические приоритеты, так сказать, на общеславянской арене, но и на арене внутренней, причём вторая была более ожесточённой. Вплоть до середины XIX В., когда литературный язык получил окончательное оформление, были попытки ввести в строй азбучные системы с кириллическими вкраплениями - для более адекватного отражения словенской фонетики. Попытки провалились. Победила латинская традиция, причём в нашлось "третье" решение, которое, как и бывает в случае принципиального спора, устроило всех. Вместо недостаточно функциональной бохоричицы или "панславистских" латинско-кириллических гибридов была принята (с небольшими изменениями) хорватская гаевица, применяемая по сей день.

Однако в 80-е гг. XX в. возникли ностальгические тенденции к возрождению бохоричицы, а в 90-е, теперь уже в независимой Республике Словении предлагалось модернизировать бохоричицу, заменив диакритику диграфикой, что не нашло положительного отклика. Причина, на наш взгляд, очевидна: история бохоричицы насчитывает несколько столетий и является частью национального культурного достояния. Так что любые хирургические вмешательства тут всегда болезненны и рискованы. Но осмелимся предположить, что история вокруг многострадальной словенской графики ещё не закончена, как не закончена история словенского языка.


© Радуга Слов.Ру, 2016.